Metafrazontas selides sto tablet sas

Big Bust

Η μετάφραση του εγγράφου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε κάποιο κείμενο, δεν πρέπει μόνο να φροντίσουμε για «μαθαίνοντα» λόγια και συγκεντρώσεις, αλλά να γνωρίζουμε ακόμα πολλά ιδιώματα τόσο σημαντικά για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα άρθρο στο αγγλικό στιλ δεν το καθιστά καθαρά "ακαδημαϊκό" αλλά χρησιμοποιεί τις μοναδικές μεθόδους και τους προαναφερόμενους ιδιωματισμούς.

Στη σύμβαση με την τελευταία, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να αυξάνεται, υπάρχει συχνά ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο εξαρτάμε να φτάσουμε σε μεγαλύτερο αριθμό αποδεκτών, πρέπει να το γράψουμε σε πολλές γλώσσες. Εξηγώντας το περιεχόμενο της ιστοσελίδας, για παράδειγμα. Στα αγγλικά και πολωνικά, θα πρέπει να αντιπροσωπεύει όχι μόνο οι ίδιοι αλλά και την ικανότητα να μεταφράσει τη δυνατότητα να καθορίσει αναγνωρίσεις και περιγραφές για το τι το πρωτότυπο δεν μεταφράζεται τους. Πώς λοιπόν περιμένει στην πράξη; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε το συγκεκριμένο ιστορικό, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκής. Υπάρχει ο ίδιος πρόσθετος λόγος επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο με βάση τη λέξη για λέξη. Επομένως, στις επιχειρήσεις δεν πρέπει να βασίζουμε στην υπόθεση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου δικτυακού τόπου βασισμένου σε αυτό. Επειδή στην παραγωγή ενός μεταφραστή ιστού στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δυνατότητα της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που μπορεί να κάνει είναι να δημιουργηθεί σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν το άρθρο είναι πολύ πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και πιθανότατα θα συμβεί για πάντα. Εάν υπάρχει πάντα ένα προηγμένο εργαλείο εξοπλισμένο με έναν εύκολο και αφηρημένο τρόπο σκέψης, τότε τότε θα είναι το πίσω μέρος του πολιτισμού μας. Εν ολίγοις, με την έννοια της μάθησης να είναι καλό μεταφραστές κάνουν κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας, τα οποία δεν μόνον τις μεταφράσεις διδάσκουν «λέξη», αλλά θα υποστηρίξει στο σχολείο της αφηρημένης κατανόηση της γλώσσας.& Nbsp?