Metafrash twn eggrafwn gia th forologikh yphresia

Η μετάφραση του άρθρου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Εάν πρέπει να μεταφράσουμε ένα κείμενο, πρέπει όχι μόνο να φροντίσουμε για «μαθαίνοντα» λόγια και προτάσεις, αλλά και να γνωρίζουμε πολλά ιδιώματα τόσο ξεχωριστά για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα κείμενο σε αγγλικό στιλ δεν το θέτει στην καθαρά "ακαδημαϊκή" δυνατότητα αλλά χρησιμοποιεί τις μεμονωμένες τάσεις της και τα αναφερθέντα ιδιώματα.

Στη σύμβαση, με το γεγονός ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου αυξάνεται συνεχώς, ανακύπτει συχνά η ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας ένας ιστότοπος, για παράδειγμα, με τον οποίο πρέπει να φτάσουμε στο δημοφιλές άθροισμα των παραληπτών, πρέπει να το καταφέρουμε σε πολλές γλωσσικές εκδόσεις. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και στο στυλ μας, είναι απαραίτητο να παρουσιάσουμε όχι μόνο την ικανότητα μετάφρασης αλλά και την ικανότητα να εκφράσουμε τις φαντασίες και τις περιγραφές που δεν μπορούν να μεταφερθούν στο πρωτότυπο. Πότε λειτουργεί στην πράξη; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του κειμένου θα διατηρηθεί (θα μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος, τότε η λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκής. Είναι τόσο επιπρόσθετο, διότι ο μεταφραστής της Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο στην αρχή "λέξη με λέξη". Έτσι, κατά την εφαρμογή, δεν βασίζουμε στη δημιουργία ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστοτόπου με βάση αυτό. Επειδή με τη δράση ενός μεταφραστή ιστού στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που μπορεί να κάνει είναι να παίζει σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες μεταφράσεις κειμένων εφαρμογών είναι, τελικά, πίσω από τους επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και κατά πάσα πιθανότητα θα είναι πάντα γρήγοροι. Εάν παίρνετε ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο διακοσμημένο σε μια λογική και αφηρημένη "σκέψη" τότε αυτό θα είναι το αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, στο σχέδιο κατάρτισης των καλών μεταφραστών θα πρέπει να προετοιμαστούν κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο θα διδάξουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και θα βοηθήσουν στην εκμάθηση της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?