Metafrash keimenoy sta agglika

Mass ExtremeMass Extreme Mass Extreme Ένας αποτελεσματικός τρόπος για να οικοδομήσουμε τη μυϊκή μάζα σε άντρες που θέλουν να μοιάζουν με πραγματικά σκληρά παιδιά!

Η μετάφραση κειμένου είναι από μόνη της μόνη. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε ένα κείμενο, πρέπει όχι μόνο να λάβουμε υπόψη τα "μαθημένα" λόγια και τα πιάτα, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο συγκεκριμένων για όλα σε μια γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το δημιουργεί σε καθαρά "ακαδημαϊκή" τεχνολογία, αλλά χρησιμοποιεί τους μοναδικούς χαρακτήρες της και προσθέτει ιδιωματισμούς.

Σε επαφή με το ρεύμα, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να αναπτύσσεται, υπάρχει συχνά η ανάγκη μετάφρασης δικτυακών τόπων. Δημιουργώντας, για παράδειγμα, έναν ιστότοπο με τον οποίο σκοπεύουμε να επιτύχουμε μεγαλύτερη αξία των αποδεκτών, πρέπει να το κάνουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου ενός ιστότοπου, π.χ. στα αγγλικά και στη δική του γλώσσα, θα πρέπει να έχει όχι μόνο τη δυνατότητα μετάφρασης αλλά την ίδια τάση να καθορίζει τις ιδέες και τις περιγραφές του που δεν μπορούν να μεταφερθούν στο πρωτότυπο. Πότε το κάνει στην εφαρμογή; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας την υπηρεσία μεταφραστών της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του μηνύματος θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος, η λογική ακολουθία των προτάσεων και των συντακτών θα είναι ανεπαρκής. Είναι επιπλέον μόνο επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο σημαίνει "λέξη με λέξη". Επομένως, στην επιχείρηση, δεν έχουμε τίποτα να βασιστούμε στην πράξη με βάση τον επηρεασμό μιας επαγγελματικής, πολύγλωσσης ιστοσελίδας. Και στην τέχνη του μεταφραστή ιστότοπου στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δυνατότητα να σκέφτεται αφηρημένα. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να λειτουργήσει σύμφωνα με την ανθρώπινη λογική, που μεταφέρεται στην επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές που μεταφράζουν ένα άρθρο είναι πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και πιθανότατα θα είναι πάντα έτσι. Αν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο με μια προσφορά ισχυρής και αφηρημένης «σκέψης» τότε αυτός θα είναι ο στόχος του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, προκειμένου να εκπαιδεύσουμε τους καλούς μεταφραστές, θα πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας που όχι μόνο θα διδάσκουν μεταφράσεις "από λέξη σε λέξη" αλλά και θα βοηθούν στο σχολείο της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?