Ermhneia toy diadoxikoy timokatalogoy

Το άνοιγμα των τειχών και η δυνατότητα συνεργασίας διεθνών εμπορικών σημάτων τα τελευταία χρόνια έχει οδηγήσει σε πολλές νέες προτάσεις για μεταφραστές. Συνοδεύουν τους προέδρους, τους εκπροσώπους των μεγάλων εταιρειών και επίσης συμμετέχουν σε διάφορες μεταφράσεις, επίσης σε επαγγελματικές συναντήσεις καθώς και σε σημαντικές συμβάσεις. Μια τέτοια δραστηριότητα είναι πράγματι σημαντική και χρειάζεται πολλές δεξιότητες και όχι μόνο γλωσσικές δεξιότητες.

Μία από τις πιο δύσκολες μορφές είναι η διαδοχική διερμηνεία, όπου ο σπουδαστής δεν διακόπτει τον ομιλητή, καταγράφει μόνο την ομιλία του και μετά την ολοκλήρωσή του θέτει τη γλώσσα-στόχο. Σε ένα σύγχρονο τόπο, πρέπει να τονιστεί ότι σε διαδοχική μετάφραση δεν πρόκειται για ακριβή μετάφραση της γνώμης του κάθε ομιλητή, αλλά για την επιλογή από τη γνώμη της πιο σημαντικής εμφάνισης και του σκοπού της γενικής λογικής. Οι ίδιοι οι μεταφραστές παραδέχονται ότι αυτό δεν είναι εύκολο έργο, διότι εκτός από τη γνώση της ίδιας της γλώσσας, πρέπει να δείξουμε την ικανότητα της λογικής σκέψης. Στο πίσω μέρος, ο μεταφραστής πρέπει να αποφασίσει ποιο είναι το πιο σημαντικό σε ένα δεδομένο θέμα.

Πολύ απλή μορφή μετάφρασης είναι οι ταυτόχρονες μεταφράσεις. Στο τρέχον παράδειγμα, ο μεταφραστής - χρησιμοποιώντας τα ακουστικά - ακούει το αρχικό στυλ και ταυτόχρονα μεταφράζει το κείμενο που έχει ακούσει. Αυτό το πρότυπο μετάφρασης χρησιμοποιείται συχνότερα στις τηλεοπτικές και ραδιοφωνικές εκπομπές.

Τις περισσότερες φορές, ωστόσο, μπορείτε να συναντήσετε τη γραμμή σύνδεσης. Αυτός ο τύπος μετάφρασης βασίζεται στον ομιλητή που μιλάει 2-3 προτάσεις, κάνει ένα διάλειμμα και αυτή τη στιγμή ο μεταφραστής μεταφράζει τη φράση από τη γλώσσα πηγής στο στόχο. Ενώ η συνεχής διερμηνεία απαιτεί την προετοιμασία σημειώσεων, στις μεταφράσεις συνδέσμων, λόγω του στενού ποσού του κειμένου, δεν χρειάζονται.

Τα παραπάνω παραδείγματα είναι μόνο μερικά είδη μεταφράσεων, υπάρχουν επίσης συνοδευτικές μεταφράσεις (ειδικά σε συναντήσεις κρατικών αρχών και πολιτικών ή νομικές / δικαστικές μεταφράσεις.

Ένα πράγμα είναι ασφαλές: στη δράση ενός διερμηνέα, εκτός από μια τέλεια γνώση μιας δεδομένης γλώσσας, αντανακλαστικά και ενδιαφέρον παρουσιάζονται, αλλά και καλή δήλωση και ένα ευρύ επίπεδο άγχους. Σε σχέση με αυτό, επιλέγοντας έναν μεταφραστή, αξίζει τον έλεγχο των γνώσεών του.